-
Rita❥塔 3️⃣4️⃣许渊冲|寂寞风雨诗文路
Just for Fun
片段讲解秀
from:《蒙娜丽莎的微笑》
寂静能使人听见平常所不到的声息,使道德家听见了良心的微语,使诗人们听见了暮色移动的潜息或青草萌芽的幽响。
———钱钟书
文学创作是创造美的东西,而文学翻译是为全世界创造美。
———许渊冲
钱钟书先生是许渊冲先生的老师。这段渊源要从何时说起呢?
音美、意美、形美是中国文字之美。翻译是要把一个国家的文字之美变成另一种国家文字的美。
1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌的一个书香门第,5岁时就能背诵上百首唐诗宋词,显现出了极强的语言天赋,对于英语,那时的许渊冲提不起兴趣,但在一首首优美的英文歌的韵律中,许渊冲完成了英语最初的启蒙。
他的母亲受过教育,擅长绘画,在许渊冲4岁时不幸离世,却赋予了他追求美的天性,这点许老的自述中也有提及。父亲言传身教,更让许渊冲认识到严谨和规律的重要。
而且表叔熊式一是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。
他在当地最好的省立南昌一中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系,那时他遇到了他的老师——钱钟书先生。
那是个风雨飘零的年代!
正值抗日战争时期,因为战乱,高中时期的许渊冲也曾在西山受训,准备奔赴战场。那时许渊冲还曾填过一首词。(详情请查阅《梦与真:许渊冲自述》)
那是个人才辈出的年代!
西南联大(清华、北大、南开联合办学)虽然在1937年9月刚刚成立,在八年抗战期间环境极为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为当时中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界一流的大学!在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,获得“两弹一星”功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。1939年,他在联大读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。
正是在西南联大的锻造下,促使许渊冲先生坚定地走上了追求“美”,传递“美”,创造“美”的翻译之路。从此无论坎坷困苦,他依然“乐此不彼”。
把最好的文字放在最恰当的地方!
西南联大的老师吴宓先生说过:“真境与实境迥异,而幻境之高者即为真境。” 应用到翻译上来,许渊冲认为形似是实境,意译接近幻境,神似是意译的最高境界,接近真境。正如父亲的教导与培养,把最好的文字放在最恰当的地方。
《诗经·邶风·燕燕》是一首送别诗,关于诗中的两位主人公历来争议颇多。《诗经原始》、《毛诗序》等都认为是卫庄姜送归妾。还有一说称是庄公送别即将出嫁的妹妹。
“燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。
燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。
仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。”
述说着临别之际,伫立不能远送的那份心疼、不舍以及寄托。
《国风·周南·关雎》这首短小的诗篇,在中国文学史上占据着特殊的位置。它是《诗经》的第一篇,而《诗经》是中国文学最古老的典籍。虽然从性质上判断,一些神话故事产生的年代应该还要早些,但作为书面记载,却是较迟的事情。所以差不多可以说,一翻开中国文学的历史,首先遇到的就是《关雎》。
《论语》中多次提到《诗》(即《诗经》),但作出具体评价的作品,却只有《关雎》一篇,谓之“乐而不淫,哀而不伤”。在编者看来,《关雎》是表现“中庸”之德的典范。《关雎》的内容其实很单纯,是写一个“君子”对“淑女”的追求,写他得不到“淑女”时心里苦恼,翻来覆去睡不着觉;得到了“淑女”就很开心,叫人奏起音乐来庆贺,并以此让“淑女”快乐。
作品中人物的身份十分清楚:“君子”在《诗经》的时代是对贵族的泛称,而且这位“君子”家备琴瑟钟鼓之乐,家中地位显赫。以前常把该诗解释为“民间情歌”,恐怕不对头,它所描绘的应该是贵族阶层的生活。另外,说它是情爱诗当然不错,但恐怕也不是一般的爱情诗。这原来是一首婚礼上的歌曲,是男方家庭赞美新娘、祝颂婚姻美好的。
《诗经·国风》中的很多歌谣,都是既具有一般的抒情意味、娱乐功能,又兼有礼仪上的实用性,只是有些诗原来的用处后人不清楚了,就仅当作普通的歌曲来看待。把《关雎》当作婚礼上的歌来看,从“窈窕淑女,君子好逑”,唱到“琴瑟友之”“钟鼓乐之”,也是喜气洋洋的,很合适的。
正如黎巴嫩作家纪伯伦所说:诗不是一种表白出来的意见。它是从一个伤口或是一个笑口涌出的一首歌曲。
许老说:“七十二行,行行出状元。七十二行中有一行,是翻译。93岁时获得了国际性的大奖,也算是中状元了。”
(注:2014年,许渊冲93岁,荣获翻译界最高奖项之一——“北极光”杰出文学翻译奖)
“白天不行的,总有人来。晚上有助于思考,便于工作……我这样都活到100岁了。”
有时晚上12点开始,许老一直翻译到第二天凌晨6点,累了就睡,醒了就起来工作。每天一定会起来做操,那是西南联大时留下的习惯。
这位百岁老人直至辞世前2小时还在翻译!
这位“大小孩儿”堪称“国家宝藏”!
这位翻译界的泰斗,留给我们值得传承下去的太多太多!
寂寞风雨诗文路,江山代有才人出!
仅以此节目致敬这位徜徉在“美”中的许渊冲先生!
特别感谢💗老吴💗倾情献声
策划:Aspirin_Z,冰鱼儿May,THG-XY圆圆,DK·暗黑魔王音
文案:Aspirin_Z,冰鱼儿May,THG·Arron
声优:老吴,DK·暗黑魔王音
后期:Rita❥,ASI-Spongebob